Quran Ayah al-Infitar (The Cleaving, The Cleaving Asunder, Bursting Apart) 82:3 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when the seas burst beyond their bounds
Arthur John Arberry   
when the seas swarm over
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When the Oceans are suffered to burst forth

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Arabic   
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
www.quran.live   
wa-idhā l-biḥāru fujjirat
www.quran.live   
and when the seas burst forth (i.e., overflow)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when the seas are made to gush forth,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when the seas burst beyond their bounds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When the Oceans are suffered to burst forth
M. M. Pickthall   
When the seas are poured forth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and when the seas burst forth,
Wahiduddin Khan   
when the seas overflow
Safi Kaskas   
when the oceans are exploded,
Dr. Laleh Bakhtiar   
and when the seas will be caused to gush forth
T.B.Irving   
when the seas spill forth,
Shakir   
And when the seas are made to flow forth
Abdul Hye   
and when the oceans are burst out;
Saeed Malik   
And when the seas are poured forth
The Study Quran   
when the seas are burst forth
Talal Itani & AI (2025)   
When the seas are burst forth.
Talal Itani (2012)   
When the oceans are exploded
M. Farook Malik   
when the oceans will be torn apart
Dr. Kamal Omar   
and when the seas are burst forth (overriding their invisible barriers)
Dr. Munir Munshey   
And the oceans spill forth
Syed Vickar Ahamed   
When the oceans are made to burst apart; (into one big ocean covering the earth
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when the seas are erupted
Muhammad Sarwar   
the oceans are merged together
Muhammad Taqi Usmani   
and when the seas will be burst forth
Shabbir Ahmed   
And when the oceans will overflow with traffic
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when the seas will be made to gush forth
Hamid S. Aziz   
And when the oceans are suffered to burst forth
Abdel Haleem   
when the seas burst forth
Abdul Majid Daryabadi   
And when the seas are flowed out
Ahmed Ali   
When the oceans begin to flow
Aisha Bewley   
when the seas flood and overflow,
Ali Ünal   
And when the seas burst forth (spilling over their bounds to intermingle)
Ali Quli Qara'i   
when the seas are merged
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And when the seas are made desolate.
Musharraf Hussain   
when the oceans surge and merge,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When the oceans are made to gush forth
Ali Bakhtiari Nejad   
and when the seas are flooded (and overflowed)
Maududi   
when the seas are made to burst forth
Mohammad Shafi   
And when the seas overflow

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the seas are flown away,
Rashad Khalifa   
The oceans are exploded
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
when the oceans are gushed forth
Faridul Haque   
And when the oceans are swept away
Bijan Moeinian   
And the oceans explode and throw their water over the earth
Maulana Muhammad Ali   
And when the rivers are made to flow forth
Muhammad Ahmed & Samira   
And when/if the seas/oceans burst/over flowed
Sher Ali   
And when the oceans are made to flow forth and joined together
Edip Yuksel   
When the seas burst.
Amatul Rahman Omar   
And when the rivers are widely split up and made to flow forth (into canals)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when oceans (and rivers) will flood and overflow
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the seas are burst forth (got dried up)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and the oceans surge together;
Arthur John Arberry   
when the seas swarm over
Edward Henry Palmer   
And when the seas gush together
George Sale   
and when the seas shall be suffered to join their waters
John Medows Rodwell   
And when the seas shall be commingled

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Wa) when (Izaa) the seas (El'Bihaaru) have gushed out (Fujjirat'),
Fode Drame   
And when the oceans are caused to burst their banks.
Munir Mezyed   
And the seas are made to gush forth,
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the seas break out,
Linda “iLHam” Barto   
When the oceans burst!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and when the seas are made to burst,
Irving & Mohamed Hegab   
when the seas burst forth,
Samy Mahdy   
And when the seas burst.
Sayyid Qutb   
when the oceans are made to explode,
Ali Quli Qarai   
when the seas are merged,
Ahmed Hulusi   
And the seas boil and erupt,
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And when the seas Fujjirat.
A. S. Mohamed   
and when the seas are exploded,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"when the oceans burst,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when the seas burst forth
Mir Aneesuddin   
and when the oceans are made to overflow,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the seas are overflown and gain advantage on the kingdom of the shore
The Wise Quran Project   
And when the seas are made to flow forth,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When the Oceans are suffered to burst forth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when the seas burst.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when the seas burst
OLD Literal Word for Word   
And when the seas are made to gus
OLD Transliteration   
Wa-itha albiharu fujjirat